顶部右侧
顶部左侧
当前位置:首页 > 其他疾病 > 正文

阴谋论是精神疾病-阴谋论是精神疾病的一种吗

wasd8456 发布于2025-03-16 09:32:53 其他疾病 16 次

  1. 为什么现在人喜欢把英语夹在汉语里?

什么现在人喜欢英语夹在汉语里?

这种混合语言语言学上叫“皮钦语”(英文:pidgin),即混合语。

中国的皮钦英语最初在广东产生,是华人、葡萄牙人和英国人在广东从事贸易的联系语言。上海的洋泾浜英语属于皮钦英语,但是基本上是本地产生的,而不是外地传入的。

皮钦语是一种语言现象。当地人和为数较多的外来者交际过程中,彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的交际语言,语法规则减少到最低限度,并带有本地语法的痕迹。

阴谋论是精神疾病-阴谋论是精神疾病的一种吗
(图片来源网络,侵删)

在殖民地,殖民者与来自不同独立语言区之间的劳工,通过出现信息交流而产生皮钦语。

在多民族邻界地区,通过长期的民族交融,也会产生皮钦语。这种皮钦语带有各自民族语言的特点。如青海黄南自治州同仁县五屯镇有2000多人使用的一种汉藏混合语,即所谓的皮钦语。

20世纪80年代之后,由于社会对外开放程度扩大,产生了许多中西混合的新词语。90年代上海浦东开发后,上海出现新时期洋泾浜的时尚,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了。

阴谋论是精神疾病-阴谋论是精神疾病的一种吗
(图片来源网络,侵删)

如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是out-man谐音的引申。

“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,

“开司米”原指Kashmir,指质地优良的细软毛纺织品,现作为英语kis***e的音译,意为“吻我”。

阴谋论是精神疾病-阴谋论是精神疾病的一种吗
(图片来源网络,侵删)

不过大多数人还是以调侃的口吻在玩味这些外来语;再者说,像APP,GDP,VIP,CEO等等这些词发音简单,也经常用,习惯了也就成自然了。

今天的中国早已经不是殖民地受欺负的时候了。国民在说着洋泾浜英语的时候讨好外国人的成分也早就没有了。

萧瑟秋风今又是,换了人间。

这个问题很 serious,让我 con 一下 cider。

其实有这种倾向的人几乎都是些半瓶醋,真遇到洋人了,嗯嗯啊啊半天挤不出一个洋屁,遇到国人了,特别是旅馆保安,环卫大妈这些应该不懂英文的人,肯定要拼命挤出几个英文单词夹在汉语里面说,生恐别人知道自己认得几个洋文单词。

偏偏这类人的发音几乎都很烂,听他们说话很辛苦,得拼命忍住笑,实在难受。

说汉语就说汉语,说英语就说英语,不要搞得不三不四的,有些专有名词或是学术用语,汉语里面没有,或是不普遍,夹杂那些情有可原。故意夹杂生活上基本天天用的单词,那就是自己丢人了。

语言和这世间所有的事物一样,都是在不断发展中的。且不论外国语是否对汉语造成影响,在社会的变迁中,我们自己也会根据事物的发展出新的汉语名字或用法。比如,“春晚”,尽管“春晚”是春节联欢晚会的简称,但现在几乎用其直接来指称,甚至在大量的社会新闻报道、往来文书中使用。

回到所谓英语入侵汉语的问题,这也是与外国交往频繁、加深后出现的必然现象。同时,这也和某种强势语言主要使用国的国力、影响力密切相关(弱国的语言难以成为强势语言,道理是一样的)。英语之所以能够“入侵”汉语,甚至许多其他国家的语言,是和这一两百年来英国和美国先后成为这个世界领导国家有着密切的关系。当我们与先进国家交往时,这个国家的科技、文化等会传入,同时它的语言也会被人们引入到本民族语言中来夹杂使用。民国时代,上海话中的许多英词就是音直译过来的,比如沙发,后来许多都成为了汉语的标准用语和词汇,根据汉语的习惯、语法、用法加以规范使用。同时,我们也可会注意到,随着中国国力和影响力地快速提升,汉语也呈现出“入侵”其他语言的现象,比如近年《牛津汉英词典》就将“土豪”一词的新含义收录,而美国的《华尔街日报》在报道中国的大妈抢购黄金时,直接使用了“Dama”一词。这和我们的经济实力、对外交往和文化输出都紧密相关,而且只要中国国力向上,汉语入侵其他语言的现在也将持续和扩大。现在自媒体上反复提及的越南、韩国考虑恢复汉字(无论真***),除了是它们自身历史文化的需要外,也和中国的再度崛起高度正相关。可以这样大胆预言:只要我们中国再度回到世界第一的领导地位,越南、韩国恢复汉字正统地位,板上钉钉,肯定发生,剩下的只是何时恢复的问题。

除了上面所分析的原因,因为语言是人在使用,人的使用造成了“有人喜欢汉语中夹杂英语”来使用,背后的实质仍是国家实力、先进程度,因为近一两百年来英美比中国更具实力、更先进,所以新生事物、从英美传来的词汇、以及崇洋的心态等,都会导致部分人(甚至是不自觉地)喜欢在汉语中夹杂英语。我们在日剧、韩剧、台湾剧中也可以看到类似的情形。但也不能排除许多在英美生活久了的人,直接接触英语词汇,在回国使用时一时无法知道对应的汉语,所以夹杂英语来使用,但这属于少数现象,不涉及问题的本质。

查看更多有关于 的文章。

转载请注明来源:http://www.vonjun.com/post/20827.html

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
最新文章
热门文章
随机图文
    此处不必修改,程序自动调用!
最新留言